Voilà !
J'en rêvait depuis longtemps, de faire enfin honneur aux cours que me donne ma chère Yooko sensee ! C'est franchement une suuuuper prof !!!!! Je tiens absolument à dire que je lui dédie cette page !!! A savoir que les dialogues sont un peu spéciaux, parce que comme c'est elle qui fait ses cours, les noms sont le sien, le mien et celui de son mari et ses enfants en général ^_^""".
LECON 1 : SE PRESENTER
DIALOGUEPhilippe : Yooko, kochira wa Hannah san desu.
Yooko : Konnichiwa. Hajimemashite, Yooko desu. Doozo yoroshiku.
Hannah : Hajimemashite, Hannah desu, doozo yoroshiku.
Yooko : Hannah san, okuni wa.
Hannah : Furansu desu. Yooko san wa.
Yooko : Nihon desu.
Hannah : Nihon no dochira desu ka.
Yooko : Oosaka desu. Hannah san wa kookoosei desu ka.
Hannah : Iie, Chuugakusei desu.
Yooko : Aa, soodesuka. Watashi wa irasutoreetaa desu.
LECONHajimemashite [Nom] desu. Doozo yoroshiku.
=Enchanté, je suis [Nom]. (Doozo yoroshiku = en gros : veuillez m'accepter)
Watashi wa [Nom] desu. Kochira wa [Nom]san desu.
=Je suis [Nom]. Voici [Nom].
[Nom]san, oshigoto wa.
=[Nom], quel est votre profession ?
Watashi wa [Nom de metier] desu.
=Je suis [Nom de metier].
[Nom]san, okuni wa (dochira desu ka).
=[Nom], quelles sont vos origines ?
PRONONCIATIONLa prononcation, ce n'est pas bien compliqué ! Il suffit de regarder beaucoup beaucoup beaucoup BEAUCOUP de films et animés en VO ^_^""". Après, ce n'est pas "notable". Je sais pas si on peut "expliquer" une prononcation comme ça... Enfin bon, je vais essayer ^_____^"" :
-"Ch" => un mélange entre "Tch" et "Tss".
-"Sh" => Un mélange entre "S" et "Ch".
-"R" => Un peu comme le "R" espagnol, en plus doux, ça ressemble un tout petit peu à un "D" quand on le dit.
-"U" => SURTOUT PAS "OU" >_< ! Le "U" se dit plutôt comme un "e" sourd (écoutez le "Sans visage" sans "Le voyage de Chihiro").
-"E" => "è" ou "é", ça dépend de votre voix.
-Le "O" est très marqué, et ne se dit jamais "Au".
-"J" est comme un mélange entre "Dji" et "Dzi".
Par ailleurs, quand dans un manga, vous voyez un nom écrit avec un "^", c'est que la voyelle est doublée en réalité, et que les traducteurs ont eu la flemme de mettre les deux. Par exemple : "Yûko" dans xxxHolic, s'appele en réalité "Yuuko". A savoir egalement qu'au Japon, toutes les lettres (sauf de temps en temps les "i" ou les "u" comme dans par exemple "shite imasu", qui se prononce en gros "shte imas" quand on parle rapidement... Et il y a d'autres cas, mais ça vient tout seul en règle générale) se prononcent. Vous constaterez aussi qui y a beaucoup de "tsu" cachés partout qu'on entend pas.
VOCABULAIREFuransu : France
Nihon : Japon
Igirisu : Angleterre
Amerika : Amerique, Etats Unis en général
Supein : Espagne
Itaria : Italie
Kookoosei : Lyceen(e)
Chuugakusei : Collegien(e)
Irasutoreetaa : Illustrateur
Soodesuka : Vraiment ? / Ah bon ?
Hai : Oui
Iie : Non
Anooooo... : Heeeuuu...
Konnichiwa : Bonjour
Ohayo(gozaimasu) : Bonjour (matin)
Komban wa : Bonsoir
Oyasumi(nasai) : Bonne nuit
Voilà ^_^ !